Евгений Водолазкин: «Политические разногласия не разрушили контакт с читателями»

20.03.2019
75 Views

В этом году роман Евгения Водолазкина «Авиатор» вышел на французском языке. «Литературная Газета» попросила автора прокомментировать отношение к русской литературе за рубежом.

– Евгений Германович, на днях вы вернулись из Люксембурга. Как за границей воспринимают русских писателей?

– То, как меня приняли в Люксембурге, очень порадовало. Правда, в данном случае я выступал перед своими соотечественниками, но не раз общался в Германии и с немецкими читателями.

Отношение, в общем, доброжелательное, но я бы не переоценивал нашей популярности за пределами России.

Заграница неоднородна, и в разных странах к переводной литературе относятся по-разному. В Европе она составляет до 40% книжного рынка. А в англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, – около 3%. Когда я поинтересовался, отчего так мало, мне было сказано, что американцы и англичане не любят двух вещей: дублированных фильмов и переведённых книг.

Мне сказали, что если европейские читатели хотят читать о Японии, они переводят японского автора и т.д. По-английски же пишут очень многие. Допустим, если читателей интересует японская жизнь, они читают Исигуро.

– Если говорить о Европе, можно ли назвать какие-то страны, где отношение к русским авторам особенно тёплое?

– По моим впечатлениям, к русской литературе хорошо относятся в Германии, Италии, Англии, с теплотой – во Франции, и, хотя на последней книжной ярмарке год назад президент Макрон не посетил русский стенд, публика и журналисты принимали нас очень тепло.

Мне нравится восприятие румынской публики. В странах, которые составляли прежде советский блок, люди также настроены доброжелательно. Мне случалось выступать в Польше, где также был хороший приём. То же самое могу сказать и о Латвии.

И меня это радует, поскольку политические разногласия всё-таки не разрушили контакт с чи­тателями.
Но наша литература, на мой взгляд, всё-таки пока не сделала прорыва, сопоставимого с вхождением на международную арену Достоевского, Толстого, Чехова. Это были титаны, и до сих пор они самые читаемые русские авторы за границей.

– Какие современные книги вызывают интерес?

– Я знаю, что во Франции охотно переводят и читают Гузель Яхину и Андрея Геласимова, в Германии – Владимира Сорокина. Я был свидетелем того, насколько популярен в Финляндии Борис Акунин. Знают и читают Людмилу Улицкую.

Популярны наши детективы и фантастика: Маринина, Устинова, Дмитрий Глуховский. Так что всё-таки мы присутствуем на зарубежных книжных рынках, но, пожалуй, не в той мере, в какой хотелось бы.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.